During our 1 Cor exegesis class the other day I thought of a fresh way to translate these two terms, that attempts to do something equivalent in English to what Paul was doing in Greek.
It’s well-known that a problem in translating these terms is that they are both used elsewhere in opposition to the material – they are on the same team. So, for example, 4 Maccabees 1:32 says:
It is moderation that rules over the desires. And of these desires, some are soulish [ψυχικαί] and others are bodily; and reason clearly rules over both of these.
But Paul puts them on opposing teams, so that there is a dichotomy between the psychikos person and the pneumatikos person. So what’s my suggestion? Well I wouldn’t put this in an official Bible translation, but it struck me that it might be helpful – at least for the sake of provoking thought – to hear them as follows:
- psychikos: “spiritual”
- pneumatikos: “Spiritual”
Get the distinction? No? Neither did the Corinthians!

[...] Translating “psychikos” and “pneumatikos” in 1 Corinthians [...]
[...] blogged about ghostwriting Paul. Matthew Malcolm discussed the soulish and the spiritual in Corinth. Jim West compared a BAR article to the things Mulder tended to [...]
[...] Theory Of Everything, Credit To Creator Translating “psychikos” and “pneumatikos” in 1 Corinthians cryptotheology.wordpress.comDuring our 1 Cor exegesis class the other day I thought of a fresh [...]