Of course, you can do it in other languages too! – But what I mean is that it’s best to either do Greek exegesis properly (i.e. sticking in the Greek text), or else English exegesis properly (i.e. using English translations), than to do English exegesis + ‘deeper’ insights from Logos.
I’ll be teaching Greek exegesis of 1 Cor and English exegesis of 1 Cor next semester (as separate classes), and so I’ve been thinking a bit about this. I’ve had students in the past who have tried to do English exegesis + insights on the ‘deeper’ significance of the words, by hovering their cursor over each word of the Greek text in their Bible software. Given that these are people who haven’t successfully studied, or kept up, their Greek, this invariably results in misunderstanding. For example, on one occasion, a student based a key point of their exegesis on the significance of a particular preposition, which ‘all of the commentators missed’… the only problem was that the student had not recognised that in context, this preposition could not mean what they thought it meant. Logos had offered a series of standard possible glosses for the preposition, from which the student had chosen their favourite. But if you don’t understand the language, you won’t understand how the words actually function in relation to each other.
Better to trust that there are a number of good English translations, and to work from the text as they present it. There’s a lot of scope for good analysis of a translated text. Of course, you can still consider the insights from commentators who comment on the Greek text, but my opinion is that those doing English exegesis should be confident that it is possible to do English exegesis well (despite a few shortcomings), and those doing Greek exegesis should work directly with the Greek text, rather than translating it and then working from their translation.